It is easy to chuckle over a translation error on another site until you realize your blog articles and advertisements also get translated to match the language of countries in which you do business. Since you do not speak French, how do you know the interpretation is correct? You believe the person or business that you hired to do the job is doing it correctly, until someone adept in both languages points out the mistake.
Think of a travel site that states, “If this is the first time you have visited Paris, you are certainly welcome to it”. It might be close enough that most people will recognize the poor choice of wording. The issue is definitely enough to cause concern about poor translation for the documents, correspondence and articles from your company.
There are two main reasons for awkward or incorrect business translations. The first involves a freelance translator that understands the language, but not the background. Grammar and sentence structure vary, resulting in problems such as the example in the previous paragraph. Fluency needs to go beyond basic conversation and cover a thorough understanding of both the original and translated language.
The second reason deals with marketing translations done with a computer program. That type of program produces the sidesplitting laughter people get when they read, “Our restaurant menu leaves you nothing to hope for” rather than “You’ll find all the choices you desire on our restaurant menu”.
Professional translation services send the right business message because those businesses confirm the qualifications of their translators. With proficiency in both the original language and the one in which it is to be changed, the error ratio is quite low. Reputable business translation services earn respect by providing quality service from experienced translators rather than computer programs and ineffective workers.